Hdys a hdys přebywam w Smolinach (němsce "Harz"). Tam namakaš w lěsu přeco zaso wulke dźěry, wulke kaž małe doły, kaž doliny. Njemało so zadźiwach, jako so wukopa, zo wužiwa so za tute dźěry tež w němskej rěči słowo "Dolinen" (hlej wobraz tafle z wujasnjenjom inkluziwnje małeho ćišćerskeho zmylka).
Njejsym rěčespytnik abo stawiznar a tuž njewěm, kak daloko do zapada słowjanske kmjeny sydlili su. Ale hač dotal sym Smoliny přeco za ryzy němsku kónčinu dźeržał, a mjena a stawizny městow tam su tež ryzy němske - Quedlinburg, Halberstadt, Blankenburg, Wernigerode, Ilsenburg, Bad Harzburg, atd. A nětko tole - doliny wosrjedź (pozdatnje?) němskeho kraja!
Dienstag, 26. Juni 2007
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
4 Kommentare:
Móže něchtó španisce abo portugalsce? :D
Słowjanske sydlišća sahachu wjele dale hač jenož do Smolin, ale hač do Baworskeje a do Frankobroda nad Mohanom (t.mj. Mainwenden). Žadyn dźiw, zo mamy hišće słowjanske reliktne słowa w lokalnej němčinje, ale jara rjana namakanka!
Harz = poprawom serbsce: wulka hora!
Mjeno hory "Harz" same je tež zajimawe słowo. Wone drje zda so być němske, dokelž znajemy němske słowo "Harz" a tute sugerěruje nam zmysl "žiwica". Njewěm, štó je hdy stworił serbske pomjenowanje "Smoliny" (lit.) kaž je dźensa wužiwamy a w słownikach namakamy.
Wěrypodobnje pak je pomjenowanje Harz snano serbskeho pochada a měni wulku samostejacu horu. Potajkim: Do našeje dźensnišeje hornjoserbskeje rěče přestajene bychmy mi so zda wonu horu poprawom dyrbjeli "hórc" mjenować!
Postrow
Dervanus dux gente Surborium
Dobry źeń! Njok śi wobtužyś, ale słowo Dolinen njama nic cyniś ze stroninymi mjenjami w Harzu (Smolinach) ale z fachowym słownistwom geologije a geografije (glej how: de.wikipedia.org/wiki/Doline). Rusojske wědomnostniki su byli te prědne, ako su na tom pólu slěźili, a togodla su rusojske słowa zajšli do fachowego wokabulara wědomnosći na cełem swěśe. Póstrow! Gregor ten Casnikaŕ
Kommentar veröffentlichen